本网讯(外国语学院 修伟)3月29日,在外交部举行的涉疆问题发布会上,我校1992级英语专业校友毕海波参赞与外交部发言人及时点破美国彭博新闻社记者用词陷阱并予纠正,受到媒体和网友的高度关注和广泛好评。
在当日的发布会上,彭博社记者提问时用“camp”一词表述我国新疆的教育培训中心,企图用词设陷挖坑偷换概念,贬损国家形象。毕海波参赞和发言人当即回应:“记者用了camp一词,这带有很强的意识形态色彩和偏见,我们不能接受!”
英文camp一词作名词使用时,原义为“营地”,因在历史上曾指代过concentration camp(集中营)而具有消极意蕴,往往引发人们不良思考。毕海波参赞等外交部发言人颇具政治敏感性,当即指出彭博社记者用词问题,并及时纠正给出我国的官方译文,及时维护了国家形象,充分显示了职业外交官和口译员深厚的专业功底和极高的政治素养,彰显了较强的对外话语能力。
据悉,毕海波校友系我校原外语系(外国语学院前身)1992级英语专业毕业生,历任中国驻日内瓦联合国代表团、国际维和机构等国际组织外交官,现任外交部新闻司参赞。
国家对外话语是塑造国家全球形象的关键手段,也是维护国家核心利益的有效载体。毕海波校友的出色表现,是我国外交官为改变被质疑、被误读、被曲解的中国形象而积极作为的典型事例。毕海波参赞扎实的语言功底、机智从容的临场表现,对进一步激发我校外语专业师生踏实求学、务实进取,增强外语使用意识,努力提升对外话语能力和国际传播素养,积极服务国家战略需求,必将产生积极影响。